Кусарские Новости
Понедельник, 29.04.2024, 09:32
Приветствую Вас Гость | RSSГлавная | Регистрация | Вход
Меню сайта
Разделы новостей
Общество [216]
Культура [60]
Спорт [108]
Туризм [20]
Происшествия [166]
Политика [109]
ФОТО/ВИДЕО [15]
Главная » 2009 » Апрель » 17 » Переиздан сборник лезгинского фольклора, составленный в 1941 году
Переиздан сборник лезгинского фольклора, составленный в 1941 году
09:20
Институт языка, литературы и искусства имени Гамзата Цадасы ДНЦ РАН выпустил книгу в переводе на русский язык кандидата филологических наук Айбике Ганиевой. Как сообщил в беседе с корреспондентом РИА «Дагестан» руководитель пресс-службы ДНЦ РАН Валерий Милов, издание представляет собой публикацию сборника «Лезгинский фольклор», составленного в 1941 году Агаларом Гаджиевым, приложения к нему на русском языке, состоящего из описания материалов и фольклорных параллелей, приведенных А. Ф. Назаревичем, а также сборника на русский язык.

В настоящее время книга стала библиографической редкостью, и её переиздание будет иметь большое значение как для лезгинского читателя, так и для дагестанской фольклористики. Перевод на русский язык даст возможность ознакомиться с фольклорными произведениями лезгин широкому кругу читателей. Как отмечено в предисловии к книге, устное народное творчество играло исключительно большую роль в формировании общественного сознания лезгин и в развитии их художественной культуры. В фольклоре лезгин в своеобразной художественной форме нашли отражение история народа, его труд и семейно-бытовой уклад жизни. Подлинно народные произведения живут веками, передаются устно из поколения в поколение. Поэтому глубинный смысл фольклора может быть понят лишь при условии, если приняты во внимание особенности народа-творца.

«Первые образцы лезгинского фольклора были записаны еще в прошлом веке с помощью русской графики выдающимся кавказоведом П. К. Усларом. Как известно, он попытался создать свой алфавит для горских народов взамен аджама. Систематическое изучение фольклора народов Дагестана, в частности лезгин, началось лишь после выступления А. М. Горького на I съезде советских писателей. Первым опытом издательской деятельности Института национальных культур явился вышедший в 1927 году сборник «Дагестанские сказки». На призыв Горького откликнулись работники научных учреждений, учителя, студенты. Уже к концу 30-х годов было собрано значительное количество фольклорного материала. В послевоенное время усилилась работа по собиранию, изучению и публикации произведений дагестанских народов. Издание сборников имело большое значение для популяризации дагестанского фольклора и песенного искусства. Однако следует заметить, что русские переводы дагестанской народной поэзии вследствие произвольного обращения с оригиналом не всегда точны, что порой влечет за собой искажение подлинника, путаницу жанров», - отмечается в предисловии.

Книга содержит фольклорный материал, записанный в лезгинских районах Южного Дагестана. Главное достоинство этого издания в том, что образцы лезгинского фольклора опубликованы на языке оригинала с сохранением диалектных особенностей, без каких-либо литературных привнесений. Книга состоит из предисловия А. Гаджиева «Лезгинский фольклор» и двух частей. Первая часть содержит образцы дореволюционного лезгинского фольклора по жанрам: исторические легенды, предания и песни; свадебные песни; песни вызывания солнца и дождя; плачи и причитания; лирические и хоровые песни; колыбельные; четверостишия; сказки; анекдоты; пословицы и поговорки; загадки. Вторая часть книги состоит из образцов лезгинского фольклора советского периода: народные песни, посвященные Ленину, Сталину и соратникам по борьбе; новые песни советского периода (колыбельные песни, пословицы и загадки). В конце книги даны описание материалов и фольклорные параллели.

В настоящее время особое внимание в дагестанской науке уделяется проблеме переиздания редких книг, ставших библиографической редкостью. Это актуально сейчас, когда идет процесс активного возрождения национальных традиций, культур, сохранения самобытности родных языков, формирования нового взгляда на переосмысление фольклорных традиций. Учитывая научную ценность сборника, авторы представляют его в том виде, в каком он был издан в 1941 году, дополнительно снабдив новыми разделами. В подстрочных переводах с лезгинского на русский язык также нет никакого вмешательства в текст переиздаваемой книги. К сожалению, при переводе на русский язык ряд художественных достоинств, касающихся сугубо национальных особенностей, теряется, особенно это заметно при переводе поэтических текстов.
/РИА Дагестан/
Категория: Культура | Просмотров: 1449 | Добавил: GusarNews | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Календарь новостей
«  Апрель 2009  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Copyright MyCorp © 2024 Хостинг от uCoz